"Le Jabberwocky" de Lewis Carroll
Le savez-vous? Il existe une dizaine de traductions françaises
différentes pour ce poème!! D'après vous pourquoi est-ce un poème
difficile à traduire?
Liens : Les mots-valise :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mot-valise Le Jabberwocky :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky_(poème) Le chapitre 6 au complet :
http://fr.wikisource.org/wiki/à_travers_le_miroir_-_Chapitre_6
- JABBERWOCKY de Lewis Carroll
'Twas brillig, and the slithy toves - Did gyre and gimble in the wabe:
- All mimsy were the borogoves,
-
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
JABBERWOCKY
trad. de J. Papy
Il était grilheure ; les
slictueux toves
Gyraient sur l'alloinde et vriblaient :
Tout
flivoreux allaient les borogoves ;
Les verchons fourgus
bourniflaient.
« Prends
garde au Jabberwock, mon fils !
A sa gueule qui mord, à
ses griffes qui happent !
Gare l'oiseau Jubjube, et laisse
En
paix le frumieux Bandersnatch ! »
Le
jeune homme, ayant pris sa vorpaline épée,
Cherchait
longtemps l'ennemi manxiquais...
Puis, arrivé près
de l'Arbre Tépé,
Pour réfléchir un
instant s'arrêtait.
Or,
comme il ruminait de suffêches pensées,
Le
Jabberwock, l'œil flamboyant,
Ruginiflant par le bois
touffeté,
Arrivait en barigoulant !
Une,
deux ! Une, deux ! D'outre en outre,
Le glaive vorpalin
virevolte, flac-vlan !
Il terrasse le monstre, et,
brandissant sa tête,
Il s'en retourne galomphant.
« Tu
as donc tué le Jabberwock !
Dans mes bras, mob fils
rayonnois !
O jour frabieux ! Callouh !
Callock ! »
Le vieux glouffait de joie.
Il
était grilheure : les slictueux toves
Gyraient sur
l'alloinde et vriblaient :
Tout flivoreux allaient les
borogoves ;
Les verchons fourgus bourniflaient.